白色石子 发表于 2012-10-10 09:35

求教翻译

贝吉塔说悟饭“还是小时候强得多”的翻译是正确的吗...



QUELLER 发表于 2012-10-10 11:44

本帖最后由 QUELLER 于 2012-10-10 11:55 编辑

怎么这种显而易见的问题都要拿来问翻译。光龙论主页里放的三个中文版本意思都是小时候强。这个自己都能查吧。还是有人质疑这翻译不对了?

白色石子 发表于 2012-10-10 17:11

QUELLER 发表于 2012-10-10 11:44 static/image/common/back.gif
怎么这种显而易见的问题都要拿来问翻译。光龙论主页里放的三个中文版本意思都是小时候强。这个自己都能查吧 ...

纠结的地方是“比较强”还是“强得多”

QUELLER 发表于 2012-10-10 17:31

那下次把纠结的地方问清楚,特别是翻译问题,不说清楚了没法对症下药。
原文就是强,没任何修饰。那是日语的语感。
汉语里形容词单独使用有时候会让句子产生缺斤短两的感觉。
比如说,“小明很高”。这句话用了“很”,却只是说他“高”而已,同样一句话你换成“小明高”的话,是不是读着很别扭。当然如果前文是“小明高还是小亮高”的话则没问题。

同样的,原文直译过来是“小时候强”,读着同样别扭,所以译成“小时候更强”,“小时候强很多”都是为了符合汉语习惯的增译法。没有错误。

不吹不黑 发表于 2012-10-11 15:06

海南版的翻译是,小时候的悟饭才强呢。没有形容词,他这样翻译贴切么?

QUELLER 发表于 2012-10-11 16:23

不吹不黑 发表于 2012-10-11 15:06 static/image/common/back.gif
海南版的翻译是,小时候的悟饭才强呢。没有形容词,他这样翻译贴切么?

我前面就说过了,三大版本的翻译都没问题,不会给人造成误解,也不会给有些人也许正在进行中的辩论产生任何影响。事实就是贝说了悟饭小时候强。


不吹不黑 发表于 2012-10-11 22:28

QUELLER 发表于 2012-10-11 16:23 static/image/common/back.gif
我前面就说过了,三大版本的翻译都没问题,不会给人造成误解,也不会给有些人也许正在进行中的辩论产生任 ...

的确在辩论中,而且还就远强和只是强于较劲着呢

永远の空空 发表于 2013-4-4 16:31

原文只是说“小时候更强”,“强的多”是文传添油加醋。看到楼主贴的图我居然下意识的以为快车打开了

viny 发表于 2013-4-4 18:14

纠结的核心在于知道悟饭退步程度多少用来推导达普拉是普沙还是闪沙吗?

juanx69 发表于 2013-4-14 09:13

贝吉塔说,悟饭在战斗中与细胞,强。
页: [1]
查看完整版本: 求教翻译