QUELLER 发表于 2012-10-28 14:57

本帖最后由 QUELLER 于 2012-10-28 15:00 编辑

“整个”前面加“一”不觉得怪吗,就算偶尔用,语境一般也是“我给了他一整个下午的时间,他什么都没搞出来”之类的,加强语气,起强调的作用罢了,没那么多丰富多彩的含义。翻译的人译成这样是否顺口且不说,能从这个联想到“全”还是“一”的话不觉得奇怪?
写剧本的人根本不会在脑子里装着资料和为了辩论去细细划分什么词汇,这是“正常状态”,“宇宙”“全宇宙”“银河”“全银河”在这些剧本家的脑子里根本就是一个概念,除非出现必须细分北银河南银河之类的剧情才会细化词汇。脑子里装着资料咬文嚼字的人那是“发烧,中毒状态”,写动画剧本的要是有这觉悟的话根本不会在Z里搞出来个纯粹布欧最强,更别提是没有原著的GT了。
页: 1 [2]
查看完整版本: 日语达人求助,关于一星龙的资料,有一点小问题。