好大的雨 发表于 2011-5-16 19:52

请问一下这个台湾版漫画的质量怎么样?

七龙珠贴吧大全里面的

http://tieba.baidu.com/f?kz=250309968

应该比海南版强多了吧,和完全版比呢?

仪迷 发表于 2011-5-17 00:56

东立版吗?我记得在帖吧看过的许多翻译错误都是这版,比如比萨博更有战斗力、你只能用一只手之类~

扫图和印刷质量肯定是比海南版好~

没看过东立的完全版,翻译准确性上不如港完全版,扫图当然肯定也不如,但单行本有些插图是完全版没收的。

neoragex+ 发表于 2011-5-17 09:31

这两天在重温东立完全版,发现翻译错误好多,如贝吉塔被弗利萨打死时,悟空居然说,贝吉塔居然会救我,应该是贝吉塔居然会求我,很明显的错误,类似的地方还有好多

仪迷 发表于 2011-5-17 10:49

LS有东立完全版的话可以和楼主那地址比对一下吗,比如老界王神说“耳环比融合强百倍”、弗对内鲁说“你只有一只手能用了”什么的,如果都一样那就证明东立完全版的翻译完全就是套之前东立单行本,并无任何重译和修正啊…

QUELLER 发表于 2011-5-17 11:49

本帖最后由 QUELLER 于 2011-5-17 11:54 编辑

晕,“求我”居然会译成“救我”,就算不是日语水平有问题,工作态度也实在。。。简单地说,你不能责怪这个译者不懂龙珠,但也不能做翻译时完全不考虑上下文语境,故事情节的发展吧

瞅了一眼第一话的第一格,一上来就把我雷到了,“母卡西母卡西”就这么译成了“从前从前”。。

neoragex+ 发表于 2011-5-17 17:14

晚上我看下,前面那些倒还真没看,其实这套完全版买来后没看过,龙珠的内容已经烂背于心,只是这两天想重温下,从Z处开始补

好大的雨 发表于 2011-5-17 18:04

这么说要保留完整而且翻译质量好的电子版漫画,只有港版完全版这一个选择了?
有3G啊,不过体积大还好说,就是那人名翻译和字的排列顺序让人头大。

仪迷 发表于 2011-5-18 09:08

如果东立完全版和东立单行本翻译完全一样的话那应该还是港完全版翻译较好,追求人名习惯的话就只能牺牲翻译和扫图质量,现在没别的选择,追求扫图质量就下日版吧…

neoragex+ 发表于 2011-5-19 21:19

看来东立完全版的翻译应该跟普通版是一样的,刚翻到第一页,就看到了雷人的“从前从前”

仪迷 发表于 2011-5-20 00:10

这么说港完全版翻译准确度确实胜出了~
不过Queller提到的“从前从前”到底该翻成啥?港版那样“很久很久以前”算准确么
页: [1]
查看完整版本: 请问一下这个台湾版漫画的质量怎么样?