仪迷
发表于 2011-5-10 05:23
恩,英文残留比较明显的就是几个结尾带标点的~
我以为是因为“特别篇”几个字填不满,的确要是按第1篇的宣传叫原作缩略重制版也有些罗嗦了~那就通通转区吧
QUELLER
发表于 2011-5-10 11:25
没翻的那个英文的日文原意是“特别封袋”,“封袋”的意思就是这个漫画不用剪子或壁纸刀切开边缘的话就看不了,被“封”在一个“袋子”里。确实没啥翻译的意义,直接翻过来仍在那里的话,不了解JUMP这个鬼做法的人还得像我上面这样解释一大堆。。
£達列斯¢
发表于 2011-5-11 19:59
我的天,中文的,太棒了!!!
仪迷
发表于 2011-5-13 01:54
本帖最后由 仪迷 于 2011-5-13 01:55 编辑
QUELLER 发表于 2011-5-10 11:25 http://bbs.dragonballcn.com/static/image/common/back.gif
没翻的那个英文的日文原意是“特别封袋”,“封袋”的意思就是这个漫画不用剪子或壁纸刀切开边缘的话就看不 ...
汗,竟然又是这个,英文还真看不出这意思,没扉页还罗嗦这个真是过分
仪迷
发表于 2011-5-17 07:14
刚想起来沙鲁对贝吉塔说过完全体就是各方面都完美,当时表达完美的“完全”二字片假名就是Perfect,这样看是不是完全体就可以当作“完美身体”的意思了?
虽然这次假名明显不是完美,但也有可能就是想表达完美的意思…翻成“竟然伤了我完美的身体”也可以吧,这样也可以和形态名有所区别了,可能这句原词是来自弄脏我身体那句~
QUELLER
发表于 2011-5-17 11:23
这样看是不是完全体就可以当作“完美身体”的意思了?
上wiki查了一下“完全体”这个词,出来的解释基本都是动漫游戏里用,“进化的最终形态”这个意思。作者当然考虑的应该是这个意思,我们也是这么理解的。但鉴于完全体这个词本身就并不是中文。为了方便起见一直是照搬日语。所以这里出现完全体,不管是作者搞错了(和沙鲁搞混),还是作者的意思是引用完全体的一般含义,直接拿来用都是最保险的做法。
我在生活中也听到过一次完全体这个词,我打工的饭店里有一次店长进入后厨对着某个社员说了句“完全体”之后就走人了,弄得我和那社员都很纳闷。。
仪迷
发表于 2011-5-18 09:03
恩,如果不能排除搞混可能的话也只能这样了,是不是指代最终形态也只有问作者才能知道,不过没有使用“真面目”这点就跟上次说筋斗云不在身边一样有点改设定的意味~
难道你店长也上Kanzentai
w300
发表于 2011-5-19 19:52
好Q好可爱的图感觉有点好笑
魔少年缘
发表于 2011-6-7 16:33
Q版,好可爱的人物~~~
wuxiang19
发表于 2011-6-9 12:28
佛力沙都可以被人无视了
zerofans
发表于 2011-6-12 10:30
这故事过于喜感了XD
同时悟空有点像悟天
比克悲剧了
泡面
发表于 2011-6-14 08:55
画得还不错 Q版悟空还满好看的
这部漫画有连载吗?
仪迷
发表于 2011-6-15 08:29
还不知道有没有第3篇,静静等待最强Jump下一期的消息吧
wuxiang19
发表于 2011-6-16 12:34
hehe bucuo
qq703454738
发表于 2011-6-30 17:01
我怎么越看悟空的超赛,越像悟天啊
流连残梦
发表于 2011-6-30 22:19
好东西= =当然要留下= =
六平太
发表于 2011-7-8 00:13
这同人悟空过于给力了啊 没有牺牲就把弗利萨灭了……
坠天
发表于 2011-7-16 20:29
好可爱的SD龙珠!!
只可惜短了点,不知道还有没有呢??
刀鋒戰士
发表于 2011-8-13 01:56
http://comic.dragonballcn.com:1080/list/0.Dragon_Ball-buyao_daolian_o/4.doujin/9.02.db_sd/SD0019-t.jpg
完全体的我??
老弗不是“最终形态”么?沙鲁才是“完全体”吧?
不过我没看过原文,随便说说……
QUELLER
发表于 2011-8-13 08:57
刀鋒戰士 发表于 2011-8-13 01:56 static/image/common/back.gif
完全体的我??
老弗不是“最终形态”么?沙鲁才是“完全体”吧?
后知后觉君,请看2楼………………