仪迷 发表于 2010-11-5 08:45

<P>说“力量可能在布之上”那句好象比旧版多加了个“的确”,更加确定一点的意思么?可惜还是“可是”了,弱点比布明显啊~~~</P>

布做临时中和剂确实比知道幽灵战士就KO弗他们合理的多啊,布也终于近距离看到弗了~~~
这回最后没叫超龟波了,哈奇叫的巴噶那太沙鲁了~~~最后晚饭变点心,也体现比旧版短么,为了给琪琪多些话还故意不瞬回去…

这次博士的配音在读“哈奇夏克”时好象处理的很不同,突然变High的感觉,这是要表现他的妖孽向?
看到哈奇夏克那句“赛亚人通通去死”,真想让短笛回一句“我不是啊”…
这次的技名“复仇者之炮”当年OVA没有吧,FC游戏里没注意有没有,不知是不是为这次游戏特别起的名,这作游戏竟然要看完这动画才能使用哈奇夏克~~~
[此贴子已经被作者于2010-11-5 10:29:41编辑过]

saiyangoku 发表于 2010-11-5 14:10

<P>看完之後比較想吐槽的BUG是大特把哈奇踢到吐血時,原本是左邊出血,但下一個鏡頭卻是右邊出血.....</P><P>另外最後數秒數時,我本來以為會數到15時一起發波,怎知只數到13就發射..</P><P>還有就是從以前開始就一直在想,他們戰鬥的暗黑惑星是不是巴比迪手下的魔獸也戈的故鄉...</P>

終極資訊家 发表于 2010-11-5 15:04

<B>以下是引用<I>仪迷</I>在2010-11-5 8:45:53的发言:</B>
<P>这次的技名“复仇者之炮”当年OVA没有吧,FC游戏里没注意有没有,不知是不是为这次游戏特别起的名,这作游戏竟然要看完这动画才能使用哈奇夏克~~~ </P>
<P>復仇炮早在FC時就已經有了 </P><B>以下是引用<I>saiyangoku</I>在2010-11-5 14:10:12的发言:</B>
<P>還有就是從以前開始就一直在想,他們戰鬥的暗黑惑星是不是巴比迪手下的魔獸也戈的故鄉...</P>

不是﹐星球的名字有別
[此贴子已经被作者于2010-11-5 15:06:07编辑过]

午夜格古洛 发表于 2010-11-5 15:11

<P>这次确实大家一下子恢复到第一话推出时的备战状态了。</P><P>包括我自己也是正好能抽出时间来校对,可惜还是错误了一处,达列斯港版应该是亚历斯。</P><P>由于这个项目特别仓促所以没来得及等港版校对saiyangoku和台版校对wendy了,在这里先说声不好意思。</P><P>据闻极速字幕组也在11月3日晚发布了这动画,看来我们是做到准同步了。</P>

saiyangoku 发表于 2010-11-5 17:18

<P>復仇炮早在FC時就已經有了</P>
<P>原來這名字早就有..不過舊OVA中他不懂說話,亦很難要他開口說招式名...GAME中他有沒有對白??</P>
<P>不是﹐星球的名字有別</P>
<P>翻查了一下日版漫畫,原來是暗黑星和暗黑惑星之分別...</P>
<P>包括我自己也是正好能抽出时间来校对,可惜还是错误了一处,达列斯港版应该是亚历斯。</P>
<P>達列斯,不是應該選擇TVB譯的達利斯嗎...之前的劇場版都是用TVB譯名,剛好達利斯的名字TVB譯得比文傳好。</P>
<P>以質素見稱的龍論這次這麼倉促,是為了遷就字幕組內各人的時間?不知會不會推出V2版本?</P>
<P>題外話1:這次在超滅絕計劃是GAME中收錄的動畫,能不能稱為OVA???</P>
<P>題外話2:想問一下論壇現在用的BANNER是誰的眼和口?</P>
[此贴子已经被作者于2010-11-5 17:20:30编辑过]

zdh 发表于 2010-11-5 18:35

<P>刚才下了那个720P X264的看了,我就奇怪720P的MKV怎么这么小。。。这画质压得也太诡异了吧,X264压出来应该不会这样啊,人物边缘多边形化。。。</P><P>对比我360游戏里的原片,实在是。。。。</P><P>龙坛的字幕的确好,但压制还是个大问题啊。。。。</P>

凤·ラフィーネ 发表于 2010-11-5 21:14

<P>楼上说了我想说的,人物线纹感觉弯弯曲曲的,看起来好不舒服</P>

仪迷 发表于 2010-11-6 00:19

看完之後比較想吐槽的BUG是大特把哈奇踢到吐血時,原本是左邊出血,但下一個鏡頭卻是右邊出血.....
<P>另外最後數秒數時,我本來以為會數到15時一起發波,怎知只數到13就發射..</P>
<P>還有就是從以前開始就一直在想,他們戰鬥的暗黑惑星是不是巴比迪手下的魔獸也戈的故鄉...</P>
<P>哈哈,电影常见的BUG这回也来啊~~~</P>
<P>可能是把发波也算2秒了吧,之前不是发现他聚完之前防御不行么~~~</P>
<P>呵呵,不知做OVA的时候连载到没到也戈,说不定鸟是看了OVA才用了类似的名字?</P>
<P>復仇炮早在FC時就已經有了 </P>
<P>原来如此,那时FC无汉字,OVA又没那句台词,到现在才知道~~~</P>
<P>題外話1:這次在超滅絕計劃是GAME中收錄的動畫,能不能稱為OVA???
題外話2:想問一下論壇現在用的BANNER是誰的眼和口?</P>
<P>之前特报宣传上好象只是写“游戏收录新动画”,网页介绍结尾到是有写是游戏里才能看到的OVA:http://b.bngi-channel.jp/db_ragingblast/animation/index.html按说OVA重制还算OVA吧,看以后出碟时怎么归类了(不出就悲剧了),第2个抛弃Z标题的动画作品…</P>
看着像龙猫,难道是龙珠里的角色?暂时猜不到,午夜快点老实交代~~~
据闻极速字幕组也在11月3日晚发布了这动画,看来我们是做到准同步了。
了不起啊各位,鼓掌
[此贴子已经被作者于2010-11-6 0:24:05编辑过]

QUELLER 发表于 2010-11-6 00:54

<P>短笛确实冤啊,不是赛亚人还趟这浑水。。我也觉得被揍那一瞬间恶搞一下就有意思了。</P><P>数到13那个也就算了,原版里悟空第2次数数甚至漏数了一个数,貌似是11-13漏数了12,那一段因为太bug了,上次做日字干脆就用了省略号,我记得。。细心的人可以回头找来看看</P><P>PS:我觉得这片子里最不自然的一幕就是古拉靠近弗利萨时哥俩傻笑就不说了,古拉还在弗耳边轻声叫了声他名字,差点没雷死我</P>

仪迷 发表于 2010-11-6 01:17

<P>之前有数错数吗,这么说新版又立功了</P><P>古拉那段确实雷,之前看过那张截图又听到叫弗还以为后面会有什么话,比如“就是这样”之类肯定弗的话,结果啥也没有就搞暧昧,破了2人不合传闻?或者是有啥台词被删了吧,这次卡头去尾也有26、7分钟</P>

tincan 发表于 2010-11-6 03:44

好奇問問龍壇有沒有興趣弄英文字幕版..........................貌似現在還沒人搞出來...

仪迷 发表于 2010-11-6 03:58

中国龙珠论坛顾名思义就是要做最好的中文字幕吧,原版日文是为了更准确翻译才有,做英文大概没什么条件和必要,看过美版动画和漫画的人也不多,要像港台字幕那样顾及当地习惯就不好办了,国外Fan也有很多爱做字幕的,莫非是LS自己想做?

tincan 发表于 2010-11-6 04:08

有點興趣...........如果兩星期後都沒人做出來的話........反正 timing typesetting 等等也已經有了吧?只要有英文字幕 + 有人可以壓制就可以成事了不過我不懂壓制哈哈哈

仪迷 发表于 2010-11-6 04:13

这样说只跟月殿商量下能不能帮你压就可以了,英字全靠你了,你做来何用?自己收藏?还是说想去英文站发布推广吗?
[此贴子已经被作者于2010-11-6 4:13:52编辑过]

午夜格古洛 发表于 2010-11-6 04:23

<P>赶时间也不完全是单纯为了迁就对方时间,但是很有种与时间赛跑的意味。</P><P>TVB叫达利斯呀…… 看来真没有注意呢,罪过罪过。</P><P>Banner那个其实纯粹是拿个南瓜图来修改的,不属于龙珠里的任何人。只是把南瓜的眼睛修改成龙珠眼(截方角,加眼珠)罢了。</P>

tincan 发表于 2010-11-6 04:52

我不想自己弄時間軏所以如果真的打算翻英文的話就要借用論壇的.ass檔了... 不知
可不可以...

如果做了出來當然是拿去英文站發布推廣咯

我自己也有個荒廢了多年的字幕組... 人都不知哪去了啦哈哈哈


       

嘛, 先等兩個星期, 真沒人翻譯英文版的話再想
[此贴子已经被作者于2010-11-6 4:54:05编辑过]

仪迷 发表于 2010-11-6 05:33

<P>ass文件就是指字幕文件么?有人问过,Queller如此回复:</P><P>龙论字幕文件属于组内知识劳动成果,原则上是不会以团体或任何个人性质单独发布的。</P><P>我估计你加入字幕组就能得到了国外真没人英化的话都指望你去推广啦</P><P>只是把南瓜的眼睛修改成龙珠眼(截方角,加眼珠)罢了。</P><P>果然犀利,不离龙珠大原则啊,我说嘴怎么那样呢</P>

saiyangoku 发表于 2010-11-6 11:46

<P>刻意說弗的名字卻之後什麼都沒有說,的確詭異,看的時候我亦跟他們一樣笑了...</P>
<P>找了之前的滅絕計劃來看,原來是數到12之後直接數14..突然想起小時候的悟空以為11之後是14..因此報錯年齡。</P>
<P>有人願意做英文字幕增加龍論推廣固然是好事,但如果想用現有的中文字幕翻譯英文,可能會令原文意思失真度增加??</P>
PS:其實現在字幕組主要是由誰負責字幕?
[此贴子已经被作者于2010-11-6 11:47:02编辑过]

tincan 发表于 2010-11-6 13:22

我主要是聽力不太行...日文是有基本的程度的畢竟在大學學了兩年...龍壇版有日文字幕所以就錦上添花了失真不會太嚴重的

QUELLER 发表于 2010-11-6 13:39

<B>以下是引用<I>saiyangoku</I>在2010-11-6 11:46:02的发言:</B>

<P> PS:其實現在字幕組主要是由誰負責字幕?
</P>
<P>翻译最后都交给午夜,月神从午夜那要字幕定稿。</P>
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 『DRAGON BALL 超级赛亚人灭绝计划』(480P,PS3,PSP MP4|720P x264MKV|源版MKV)【