仪迷 发表于 2008-7-10 21:25

[推荐]08中少引进《阿拉蕾》翻译还不错(6月已出全18卷)

80到08,从《阿拉蕾》开载到内地正式引进出版单行本全18卷漫画整整过了28年,终于!
http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=22149&g2_serialNumber=1
作  者:(日)鸟山明 著梁晓岩 译
出 版 社: 中国少年儿童出版社
出版/印刷:2008 - 4 ~ 6
版次/印次:1
页  数: 183 - 237(最后3卷超过200页)
开  本: 740 * 970   1/32
纸  张: 胶版纸
I S B N : 最后一卷9787500788812,其余略
包  装: 平装
定    价: 8.7元/本

老鸟在80年代首部长期连载作品,也是让他成为亿万富翁的成名作。

故事:看过的都知道,没看过的快去看…看过之后才能明白什么是KUSO始祖,才能了解龙珠和猫魔人KUSO精神的根源…还能顺便了解下上世纪7、80年代日本乡村流行的一些事物,比如一开始在电影院卖票的就是某肉,还有老鸟那些惊人的过去…

人气:漫画在日本销量超过3500万,81年开始在日本播放TV版长达5年,播出时收视率最高曾达到36.9%,90年代中期再由他人创作新漫画和Remake TV版,07年开始全面复出动漫市场,DVD套装、新玩具周边、新短篇、新剧场、完全版漫画、新游戏纷至沓来,08年4月中国少年儿童出版社正式在中国内地推出引进版漫画。

-----------
比起05年同样由中少引进的《龙珠》6.9/本稍贵一点,不过在网上买应该也差不多会便宜1-2元,过段时间应该会出盒装便宜到5-6元/本吧。
http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=22151&g2_serialNumber=1
中少特色包装语清晰可见:拆封不退…
http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=22153&g2_serialNumber=1
拆拆更和谐http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=22147&g2_serialNumber=1
http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=22155&g2_serialNumber=1
封套和封底什么的和原版几乎相同,只是所有封面底色均为白色,封底有JUMP闪亮防伪标…
http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=22157&g2_serialNumber=1
版权声明也特别提到了《怪》也是盗版…
初次印刷是1-5卷08年4月,6-12卷08年5月,13-18卷08年6月,后两者初版时间同样是08年5月,只是最后6卷初印在6月。
后面附的广告除了《龙珠》只有同样是今年中少才出完的《圣》…
-----------
好久没有关注内地引进的漫画了,前段时间在交流区看到有人提到内地引进了阿拉蕾就上线查了查,果然是在前几个月开始出的,6月刚出完最后部分…

某D网在我邮箱里的垃圾广告竟然只提到了《圣》出完,阿明明也是人气作品嘛,印刷时间都差不多,翻译和圣也是同一人…哎,虽然阿在日本比圣卖的好,但内地可能正相反吧…顺便一提某D网的普通送货速度竟然达到了24小时内,我记得以前没有在2天之内送到过,这就是传说中的奥运速度么…

质量就不多说了,看过中少之前正版引进的其他漫画的话都很清楚吧,只是有时感觉比较紧,连页的画面要用力翻才能看清,用纸印刷都没什么问题,以5-8元/本这个价位来说算很值了。

重点是翻译,想必受过港台和D版翻译刺激的不少吧,中少做的总体来看还算上乘,光从《阿拉蕾》这个名字来看就知道比较符合内地Fan的习惯了,也没有出现“IQ博士”、“小云”、“天神村”之类匪夷所思的翻译,当然Dr.Slump这个原名就算是现在在内地认知度也不高吧,不用原名也是正常。

主要角色场景的名字有汉字的都直接用,音译的也都是内地Fan习惯的版本
http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=22159&g2_serialNumber=1
比较郁闷的是阿卡被译作宝瓜,不知为何不用音译?ガッちゃん的名字是从它吃东西的声音来的吧…谁知道阿拉蕾那段命名原话是什么意思,这里翻成“宝贝和呱呱”肯定不是原意吧…

Turbo翻成特波,オボッチャマン翻成小少爷,虽然也不是特别习惯的翻译但也算还可以了,音译和意译把握的还不错。
http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=22161&g2_serialNumber=1
拟声词方面绝大多数小的都翻译成中文,部分超巨大的保留原样。
http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=22163&g2_serialNumber=1
让人感动的是有许多日本习俗和日文发音的注解,小时候我就看过一些盗版,好多当时不是很明白的地方也终于能明白了,港台版漫画也没有这么多注解…不过似乎也有疏漏的地方,老鸟找千兵卫那段,千兵卫说“什么事?”,老鸟说“9号、10号”…应该是日文里“什么事”和某些数字发音近似吧,这里并没注解下…

因为并没看过日文原版,小时候也未看全过,感觉并没有删减或改动,那些涉及色情杂志&电影、偷窥(明窥?)所引出的裸体、内裤什么的和比较露骨的台词都忠于原作,只是Bra统一翻做“内衣”而不是胸罩,内裤都翻作“短裤”…

一些偏音和拆字也还行,土也球…

当然中少版也做了不少符合内地和本社的特色翻译:
http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=22165&g2_serialNumber=1
漫画连载的时候姚明还不知在哪里呢…港版好象是写成郭富城吧,不知原文写的是哪位明星…
老鸟旁边的漫画名除了阿、龙就是圣、水果篮子,中少为自己引进的日漫做宣传么,原文当然不是这些当时还没出的漫画…
顺理成章留出版社地址的部分当然也就是中少地址…
内地用“多拉A梦”也好多年了吧,这个翻译竟然还是机器猫,莫非译者早就翻好了这版?或者是“机器猫”这个翻译对某几代人来说太过深入人心了…

还有几个明星的名字出现在读者投票能力排行那里,真实电饭锅那里提到了“把F4的小V写真放进去”,透视镜提到了“想看Maggie Q和Vivala”,Vivala是谁…港版这段写的就是山吹绿…

最神的本土化翻译是14卷马博士卡拉OK那段本来唱的是オレは ナウ~~イ水すまし かわいいあのこも水すまし~
竟然翻成了《我的爱》,唱成“我的爱明明还在… 转身了才明白…”,下一格还有最后一句“潜意识那才是我真爱”…就是04年孙燕姿复出的主打啊,颇有时代气息…

当然近年的一些流行词也都出现了,比如爽歪歪、酷呆、靠谱、太有才了…
----------
目前发现的文字Bug大多在扉页和每回最后附的内容上,比如特辑没I却写了2个II,报道写了2个第4回,题目写1-5其实只有3个题等等,正文中的Bug有翻车那里把“小葵”写成小茜、摘家说摘突诘才是“正常”的,少了个“不”…
---------
总之现在的年轻人比我们小时候幸福多了,一般书店就有正版引进的老日漫卖…看在翻译尚可的份儿上以前对《阿拉蕾》有爱的内地Fan有空也入吧,特别是象我这种以前没收过任何正版漫画的伪Fan…比起新游戏和TV还是先收套正版漫画实惠,呵呦呦~~~http://photo.dragonballcn.com/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=22145&g2_serialNumber=1

----------
PS:龙论相册在各位管理员的努力下终于重开了,本贴的图和GIF都是用论坛相册的,各位开图速度是否理想,是否有看不到的情况?有问题可以去站务区的帖子反馈: http://bbs.dragonballcn.com/viewthread.php?tid=44721
顺畅的话大家也要多支持新相册,大家好才是真的好
[此贴子已经被作者于2008-9-8 5:24:11编辑过]

冬冬 发表于 2008-7-10 22:04

<P>原来仪迷这么快就入了。。神速</P><P>那些习俗发音啥的注解很不错呢,是中少版独有的么</P><P>至于那个“姚明”。。。还真是一切走中国特色呢。。。</P><P>可能比较易于小孩子接受吧,不过这么看起来有些搞笑的说。。。</P><P>图片打开速度都很快。。。很赞</P>

仪迷 发表于 2008-7-11 07:04

<P>港版好象没有那些注解,日文原版也不可能有吧,应该有很大部分算是中少原创。</P><P>再等下去我怕会忘记,下周可能会比较忙…</P><P>看来相册很稳定,哦耶</P>

QUELLER 发表于 2008-7-11 09:34

<P>不错,不愧是正版……</P><P>以前就听一个朋友说过:不看日文原版的《阿拉蕾》是无法理解《阿拉蕾》的精髓的。可见翻译阿拉蕾是件非常困难的事情,能做到这样已经很不易了。</P>

仪迷 发表于 2008-7-11 11:24

<P>的确啊,用了很多语言上的发音来搞笑,不多些说明真是不知哪里好笑…俚语又太多,作到中国特色又不失原味的话根本是不可能的。</P>
昨天又发现了几个明星的名字,在读者投票能力排行那里,真实电饭锅那里提到了“把F4的小V写真放进去”,透视镜提到了“想看Maggie Q和Vivala”,Vivala是谁…港版这段写的就是山吹绿…
另外目前发现的文字Bug大多在扉页和每回最后附的内容上,比如特辑没I却写了2个II,报道写了2个第4回,题目写1-5其实只有3个题等等,正文中的Bug有把“小葵”写成小茜、摘家说摘突诘才是“正常”的,少了个“不”…
[此贴子已经被作者于2008-7-13 10:11:47编辑过]

仪迷 发表于 2008-7-14 10:47

昨天看到14卷马博士卡拉OK那段把我笑死了…本来唱的是オレは ナウ~~イ水すまし かわいいあのこも水すまし~<p></p></P>竟然翻成了《我的爱》,唱成“我的爱明明还在… 转身了才明白…”,下一格还有最后一句“潜意识那才是我真爱”…就是04年孙燕姿复出的主打啊,中少不愧为21世纪翻译版本翘楚…</P><p> </p></P>近年内地的一些流行词也都出现了,比如爽歪歪、酷呆、靠谱、太有才了…<p></p></P>

冬冬 发表于 2008-7-14 22:54

<B>以下是引用<I>仪迷</I>在2008-7-14 10:47:28的发言:</B>
昨天看到14卷马博士卡拉OK那段把我笑死了…本来唱的是オレは ナウ~~イ水すまし かわいいあのこも水すまし~


<p>竟然翻成了《我的爱》,唱成“我的爱明明还在… 转身了才明白…”,下一格还有最后一句“潜意识那才是我真爱”…就是04年孙燕姿复出的主打啊,中少不愧为21世纪翻译版本翘楚…
<p>
<p>
<p>近年内地的一些流行词也都出现了,比如爽歪歪、酷呆、靠谱、太有才了…
<p>
<p>
<p>
怎么感觉中少越来越紧跟时代步伐了。。。也越来越开放了。。。
这么些流行词也能用上。。。难怪原著一些XXX内容删改不多了。。。原来是。。。
04年的那啥歌。。。没听过。。。原来自己与社会脱节这么久了啊。。。汗下
PS:感觉仪迷是用放大镜慢慢研究着看的。。。那么细

仪迷 发表于 2008-7-15 12:42

脱节该打!连歌都不听了啊…04年我还在学生时代,那年某孙还凭那张Stafani(误)得了金曲奖…虽然我很讨厌她但那年总听到那首


比较露骨的地方好象真是一点也没删,某女贼胸全露吓晕博士那里基本上和龙珠里乌龙假扮布尔玛的尺度差不多吧,完全没有遮掩,台词也是,“下空餐厅”掉一点成“不空”…


我很在意台词的,所以这种情节都看的很细,幸好这次大都有发音注解,才知道日文“神”和“纸”发音一样,阿拉蕾看到神就脱裤子蹭屁股终于明白是怎么回事了…
最后一卷摘突诘的笑话变成了绕口令,粗腿和腿粗那个,这个肯定也是有所发挥的翻译吧…
才注意阿拉蕾最终获胜那里提到了“应该去参加奥运”,84年刚好也是有奥运会吧,今年引进真是颇为应景
[此贴子已经被作者于2008-7-17 10:02:24编辑过]

仪迷 发表于 2008-7-27 14:27

<P>不过1个月盒装就出了!比散买便宜10元多,共110多元,强烈推荐有爱者入</P>
<P>http://i280.photobucket.com/albums/kk200/kitlola/20261265.jpg</P>
这个盒子本身当然还是没什么特别啦,就是一些封面的堆砌,拿着方便,送礼也不错
[此贴子已经被作者于2008-7-27 14:28:46编辑过]

QUELLER 发表于 2008-7-27 18:10

盒装和散装内容有什么区别吗,比如每册的封面什么的?如果盒装比较好,一定收一套

カカロット 发表于 2008-7-27 20:40

<P>要买的话最好赶紧买,中少的漫画一般都是1刷用纸好后面就不行了,盒装和散装内容物没区别,就是多了一个我认为很丑的盒子(龙珠、圣斗士的盒子也都丑得不行……)</P>

仪迷 发表于 2008-7-28 01:49

<P>的确啊,实际内容是没有任何区别的,给点优惠拿着方便而已,盒子图案也没啥特别…</P><P>原来1刷后就不行了啊,那还真要抓紧了,看评论买到的都很满意.</P>

カカロット 发表于 2008-7-28 10:58

仪迷问一下,没有任何和谐吗?用纸和龙珠是一样的?

仪迷 发表于 2008-7-28 13:35

740 * 970   1/32胶版纸 看看这些数据和中少龙珠是否相同就知道了吧,中少龙珠我没摸过…
仅从实际图片来看应该是相同的:
http://img3.dangdang.com/productins/934/9345265_72001.jpg
http://img3.dangdang.com/productins/202/20261265_150556.jpg

以前看的阿拉蕾也不全所以也不能肯定是否有被和谐的部分,但我想连胸全露的画面都保留了应该没什么大问题吧,色情电影的标题也翻的很惹火…



看到冬冬在某D网留言问是否1刷了,貌似还没有回答,看那些图倒都还是1刷
[此贴子已经被作者于2008-7-30 5:37:54编辑过]

QUELLER 发表于 2008-8-1 16:02

刚入手了盒装,2天到货。我买到的还是1刷,要入手的不要犹豫了。

仪迷 发表于 2008-8-2 02:41

<P>呵呵,回复冬冬的就是Q君么…2天的话多半是你所在城市没有提速吧,前几天某D网有垃圾邮件说普通快递都提速到1天。</P>
中少的水果篮子好象也还行,不过对那个爱不够啊,要是出I"S就好了
[此贴子已经被作者于2008-8-2 2:44:37编辑过]

QUELLER 发表于 2008-8-2 10:50

<B>以下是引用<I>仪迷</I>在2008-8-2 2:41:48的发言:</B>

<P>呵呵,回复冬冬的就是Q君么…2天的话多半是你所在城市没有提速吧,前几天某D网有垃圾邮件说普通快递都提速到1天。</P>
中少的水果篮子好象也还行,不过对那个爱不够啊,要是出I"S就好了

<P>仪姐,我在天津</P>
<P>订货到收获大概40个小时。比我想象的已经快很多了。I`S高中看的时候很有感觉,现在怎么都不想看了……</P>

仪迷 发表于 2008-8-2 15:31

<P>原来我们如此接近,我上次是24小时内到的,吓了一跳…呵呵那是青涩经典呀,连载的几年正是我初中到高中的时候,那远离龙珠的岁月啊</P>

QUELLER 发表于 2008-8-2 16:27

<P>离这么近你以前都感受不到我的气,修行有待提高啊……</P><P>初中高中“不务正业”是很正常,毕竟像老大那么“专一”的人太少了。</P><P>短信问你的那本疑似大全集卡片的书我已经订了- -</P><P>如果内容还可以的话再推荐给大家。</P>

仪迷 发表于 2008-8-2 17:06

<P>汗,那根本不是“书”啊,被归在软件类的东西一般都是光盘,Q君如此单纯么,网购更要慎重,不要因为不要快递费就买些无所谓的东西啊。</P>
页: [1] 2
查看完整版本: [推荐]08中少引进《阿拉蕾》翻译还不错(6月已出全18卷)