凮間雅 发表于 2008-3-31 10:49

集英社 Dragon Ball Figure Series 第3彈 比達 (更新实物图)

<P>http://f20.yahoofs.com/hkblog/MWd4PamaHxXrRu1r6GgOrKxIGFWzyDw-_54/blog/ap_20080413115545900.jpg?ib_____DUhh0PGbz</P>
<P>http://f20.yahoofs.com/hkblog/MWd4PamaHxXrRu1r6GgOrKxIGFWzyDw-_54/blog/ap_20080413115538994.jpg?ib_____DWSLVNPp_</P>
<P>http://f20.yahoofs.com/hkblog/MWd4PamaHxXrRu1r6GgOrKxIGFWzyDw-_54/blog/ap_20080410101901584.jpg?ib_____DCceaYfaJ</P>
<P>http://f20.yahoofs.com/hkblog/MWd4PamaHxXrRu1r6GgOrKxIGFWzyDw-_52/blog/ap_20080311094746832.jpg?ib_____DPqANQewV

3/21(金)発売予定の「DRAGON BALLフィギュアシリーズ3 ベジータ」の発売を4月下旬に延期いたします。大変ご迷惑をおかけいたしますことをお詫び申し上げます

转自:Hobby_fighter33's Blog</P>
[此贴子已经被作者于2008-5-2 12:39:46编辑过]

kotenka_ 发表于 2008-4-1 03:51

這隻貝還真是邪惡的表情啊..........剛來地球還沒長高的貝......

我是悟空Z 发表于 2008-4-2 02:18

很明显啊~~,本来就是刚来地球的塔塔。穿的那个战斗服不好看哦

心之洛 发表于 2008-4-2 10:14

原画重现啊~ 也只有大胶和限定品做得到了~

冬冬 发表于 2008-4-12 20:16

<P>日本已出,补图(帅啊帅~~~):</P><P>http://images.blogcn.com/2008/4/12/7/xiongdongdong,20080412193114719.jpg </P><P>http://images.blogcn.com/2008/4/12/7/xiongdongdong,20080412193115052.jpg </P><P>http://images.blogcn.com/2008/4/12/7/xiongdongdong,20080412193115330.jpg </P><P>以上图片转自:http://auctions.yahoo.co.jp</P><P>http://images.blogcn.com/2008/4/12/7/xiongdongdong,20080412195033159.jpg </P><P>http://images.blogcn.com/2008/4/12/7/xiongdongdong,20080412195111425.jpg </P><P>http://images.blogcn.com/2008/4/12/7/xiongdongdong,20080412195112104.jpg </P><P>http://images.blogcn.com/2008/4/12/7/xiongdongdong,20080412195112862.jpg </P><P>http://images.blogcn.com/2008/4/12/8/xiongdongdong,20080412200035909.jpg </P><P>http://images.blogcn.com/2008/4/12/8/xiongdongdong,20080412200036589.jpg</P><P>以上图片转自:http://mekke.shueisha.co.jp/info/dragonball/</P>

贝吉塔二世 发表于 2008-4-16 00:15

<P>这个眼神很邪恶,感觉很对的上原著.</P><P>至于那个龙珠嘛,看上去就有点破坏了整体的感觉了</P>

冬冬 发表于 2008-4-23 15:53

<P>单纯看场景重现的话岩土底座以下部分都可以无视。。。</P><P>有个疑问:为啥牌牌上用BEGETA而不是VEGETA官方译名呢。。。</P>

QUELLER 发表于 2008-4-23 18:28

因为日本人在日文和英文中的B,V两音很难区分,这种错误也不只出现在DB上。

冬冬 发表于 2008-4-24 10:07

<B>以下是引用<I>QUELLER</I>在2008-4-23 18:28:27的发言:</B>
因为日本人在日文和英文中的B,V两音很难区分,这种错误也不只出现在DB上。


是错误么?集英社出的还会这样的啊。。。
其实很少看到周边里有用BEGETA的呢
一般都是VEGETA。。。
还有GOKU与GOKOU,集英社这套X星球用的后者,官方译名是哪个的。。。

仪迷 发表于 2008-4-24 11:04

<P>当然不是错误,Q桑说笑的吧…</P><P>漫画里经常用BEGETA的,至少我看过的完全版指南书是这样写,这个是集英社的东西吧,所以就用这个了,具体原因可能是和片假名有关吧,也就是和发音有关,BEGETA一般也配合ベジータ出现,日文输入法里输VE是出不来ベ的,同样也只有输入GOKOU才能出ゴコウ,输GOKU也是不行的,VEGETA和GOKU都是美版官名,当然近年不少日版游戏和周边也这么用,多是因为游戏也有欧美版的关系,或者因为和国际接轨…</P><P>以前我还在某美国论坛上有人指责某游戏把GOKU写成了GOKOU,其实只是美版发行方偷懒忘记改日版的写法罢了…</P>

saiyangoku 发表于 2008-4-24 15:27

<B>以下是引用<I>仪迷</I>在2008-4-24 11:04:55的发言:</B>

<P>当然不是错误,Q桑说笑的吧…</P>
<P>漫画里经常用BEGETA的,至少我看过的完全版指南书是这样写,这个是集英社的东西吧,所以就用这个了,具体原因可能是和片假名有关吧,也就是和发音有关,BEGETA一般也配合ベジータ出现,日文输入法里输VE是出不来ベ的,同样也只有输入GOKOU才能出ゴコウ,输GOKU也是不行的,VEGETA和GOKU都是美版官名,当然近年不少日版游戏和周边也这么用,多是因为游戏也有欧美版的关系,或者因为和国际接轨…</P>
<P>以前我还在某美国论坛上有人指责某游戏把GOKU写成了GOKOU,其实只是美版发行方偷懒忘记改日版的写法罢了…</P>


原來我一直以來所看到的goku和vegeta是美版譯名,很久以前不記得從哪裡看到,說gokou是美版,goku是日版...原來是倒轉才正確

仪迷 发表于 2008-4-25 10:40

vegeta在日本算不算官名我也说不准,不过我觉得在日本应该是用哪个都无所谓的,毕竟这个名字来源就是蔬菜,而日文里没有V的音…就象中国人把JEEP叫做吉普,在中国说JEEP或者JIPU都无所谓,但在美国只能说JEEP。所以日本的产品写vegeta和Begeta都是正确的,但在美国只有vegeta是正确的。

QUELLER 发表于 2008-4-25 12:28

<P>“vegeta”,用日语表达的话,是没有“ve”这个音的,因为わ行的这个“ゑ”(we)发音是古日语里才会用的。所以包括很多外来语,ve打头的英语,很多都会翻译成べ。再看看这个“BEGETA”,典型的罗马注音+英语混合的半掺子译名,既不是全罗马注音又不是英文官方译名。</P>

冬冬 发表于 2008-4-25 14:52

<P>不统一译法总觉得有点不舒服。。。</P><P>才发现那场景底座下不可拆分的,</P><P>只有人物和龙珠可以拿下来。。。</P>

QUELLER 发表于 2008-4-25 15:35

<P>又矮又邪恶的贝吉塔最高,表情透露着无比的自信和藐视一切的霸气。</P><P>冬冬有闲钱买这个吗?</P>

仪迷 发表于 2008-4-25 18:14

<P>只对贝子女有爱的路过…莫非冬冬就是Q桑某文中的供图人?</P><P>喜欢最初矮贝的人真多啊,这个姿势连载时刚好也有彩页,集英社的东西作的就是美…</P><P>再看看这个“BEGETA”,典型的罗马注音+英语混合的半掺子译名,既不是全罗马注音又不是英文官方译名。</P><P>没错,就是各取一半拼出的官名,就GOKOU能打出ゴコウ算是全罗马吧,其他什么PICCOLO,KLILYN也是混合的…为了照顾小朋友?</P>

冬冬 发表于 2008-4-25 18:35

<B>以下是引用<I>仪迷</I>在2008-4-25 18:14:38的发言:</B>

<P>只对贝子女有爱的路过…莫非冬冬就是Q桑某文中的供图人?</P>
<P>喜欢最初矮贝的人真多啊,这个姿势连载时刚好也有彩页,集英社的东西作的就是美…</P>
<P>。</P>
<P>没错,就是各取一半拼出的官名,就GOKOU能打出ゴコウ算是全罗马吧,其他什么PICCOLO,KLILYN也是混合的…为了照顾小朋友?</P>


啥供图人。。。
原来都是乱78糟的混合名字。。
不过话说贝吉塔这中文名字是不是已经成专有名词了。。
在某网络翻译上日翻中的机翻ベジータ直接可以翻出来贝吉塔。。

QUELLER 发表于 2008-4-25 18:36

<P>悟空应该是ゴクウ,一般出现的都是GOKU吧,クウ是KU的长音,不是两个音,所以GOKU也没什么错。</P><P>PS:就是此人。</P>

saiyangoku 发表于 2008-4-26 17:58

<P>剛剛翻看龍珠卡片,發現悟空的名字除了漢字,旁邊是寫著こくう,轉回片假名就是コクウ,似乎並不是ゴクウ或ゴコウ??</P>

QUELLER 发表于 2008-4-26 18:27

<B>以下是引用<I>saiyangoku</I>在2008-4-26 17:58:53的发言:</B>

<P>剛剛翻看龍珠卡片,發現悟空的名字除了漢字,旁邊是寫著こくう,轉回片假名就是コクウ,似乎並不是ゴクウ或ゴコウ??</P>
<P>如果确实如此,那明显是笔误,只有ゴクウ才能拼出来悟空两个汉字。</P>
页: [1] 2
查看完整版本: 集英社 Dragon Ball Figure Series 第3彈 比達 (更新实物图)