[讨论]这几个[阿拉蕾]里的日语名字如何翻?
很不喜欢港台版里乱改原著名字,明明汉字写的千兵卫,非得改成千平下面几个人物因为是日文,所以不知道原名叫什么,有没有日语专家能翻译一下日文原意是什么:
小吉--------則巻ガジラ(ガッちゃん)
小宝--------オボッチャマン
太平--------則巻ターボ <P>随便庆祝下阿拉蕾婶婶40周岁</P>http://hiphotos.baidu.com/birdie%5Fniaoniao/pic/item/bdbfd72fb09aa03d1e30893d.jpg <P>图看不到,今年是40周年?我以为阿拉蕾是70年代创作的,哪里有纪念活动吗?</P><P>則巻ガジラ(ガッちゃん)</P><P>不知道,音译是小卡,吃东西的声音?</P><P>小宝--------オボッチャマン</P><P>牛奶糖人</P><P>太平--------則巻ターボ</P><P>TURBO不知是什么意思,发音是"大宝"</P> <P>误会误会,不是成书的时间,是指阿拉蕾设定的生日:http://www.freep.cn/p.aspx?u=v20__p_0709181733535259_0.jpg</P><P>另外牛奶糖人应该是キャラメルマン吧,而オボッチャマン是小宝后来自己起的</P> 原来设定是在67年出生啊,我太不了解了,我一直以为オボッチャマン也是那个意思,看来不对啊,应该也是一种食品吧,期待有熟悉的朋友解释一下 之前看到有游戏介绍说小卡是神派到远古时代的天使,我没有看全过阿拉蕾,不知原作中是不是这个意思,如果是的话ガジラ这个词可能是从"天使"的日文发音来的,两者只差开头一个音。 <P>是啊,小吉就是神(长的象龟仙人)派到远古时代的天使</P> <P>那我看的版本不是更汗|||丁大丙,丁小雨的...都意译的...</P><P>LZ说的那些至少是音译的...</P> <B>以下是引用<I>tongs</I>在2007-10-23 9:27:07的发言:</B>
<P>那我看的版本不是更汗|||丁大丙,丁小雨的...都意译的...</P>
<P>LZ说的那些至少是音译的...</P>
我看的也是这个,翻译的名字真是让我吐血,实在是受不了 <P>最近在恶补阿拉蕾漫画,千兵卫儿子的名字应该就是来自他衣服上那个英文词“Turbo”,某卷里有提过老鸟刚买车不久就出了新款,那新款的名字就是“Turbo”,可能是老鸟对这个比较怨念就用了这个词当他的名字吧。另外在14卷时老鸟写过他当时养的狗叫“Turbo”,15卷千兵卫找儿子的时候老鸟还牵狗出来说叫我的狗干什么,所以这个名字也可以看作来自老鸟的狗,龙珠里“乌巴”这个名字就是来自老鸟助手的狗。
这个词本身的意思就是英文词“增压涡轮”吧。
</P>
页:
[1]