求教一个港版漫画的翻译问题
早期一些港版翻译,曾经將比达的名字翻译作“卡乐B”。个人对于这个翻译一头雾水,读音和Vegeta并无相似,类似的读音只找到了日本产的零食和薯片,不知道为何会有如此翻译。
这一词语在粤语中是否有什么含义,才是出版社如此翻译呢?
@allpoogi@午夜格古洛
两位大哥可知原因么? 本帖最后由 allpoogi 于 2023-1-24 23:17 编辑
象帕 发表于 2023-1-23 15:03
@allpoogi@午夜格古洛
两位大哥可知原因么?
我無看過漫畫,所以不清楚。
不好意思。
卡樂B只是食物商標,無特別意思。
完全没听过达尔就听过 本帖最后由 allpoogi 于 2023-1-25 13:28 编辑
象帕 发表于 2023-1-23 15:03
@allpoogi@午夜格古洛
两位大哥可知原因么?
惟一想到可能:
一個日語是「Ka.Ka.Loto」,
一個日語是「Ba.Ge.Ta」,
二人合體坊間就謔作「Ka.Lot_Ba(卡樂B)」。
恰好網上找到資料。
原來舊時「雅景天龍出版社」出過盜日版龍珠漫畫,有其一套譯名,
如:木林(無閑)、短笛(笛子魔童)、卡樂B(比達)、西爾人(撒雅人),冷卻器(菲利)等。
後來影碟版亦採用「西爾人」。 allpoogi 发表于 2023-1-25 13:43
恰好網上找到資料。
原來舊時「雅景天龍出版社」出過盜日版龍珠漫畫,有其一套譯名,
感谢提供资料。看了下手中漫画,确实是该出版社。
其他角色,或音译,或意译,多少还能理解,唯独比达用“卡乐B”译名着实难以理解。就如尊兄所说,比古洛或许还解释得通,比达自己读音实在不像。
或许只是译者的恶作剧吧
盜版可能就不太講究。 香港的几家碟片商的翻译不同,TVB和文化传信(漫画)的翻译也有点区别。
还有早期各种盗版配音,其中也有广东的粤语翻译(包括动画/漫画)。
还有一些同人漫画(以前网络不发达,不知道是同人,画工的差别开始没注意)。
这些以前买过不少,后来有次搬家弄丢了。 alex.z220 发表于 2023-1-28 18:41
香港的几家碟片商的翻译不同,TVB和文化传信(漫画)的翻译也有点区别。
还有早期各种盗版配音,其中也有 ...
有時見到另一些譯名,亦會一頭霧水。
卡樂B?完全冇聽過。。 allpoogi 发表于 2023-1-24 23:15
我無看過漫畫,所以不清楚。
不好意思。
是什么食品的商标???
天誅z 发表于 2023-5-28 18:36
是什么食品的商标???
是零食,此處是部分產物:
allpoogi 发表于 2023-5-29 23:21
是零食,此處是部分產物:
原来如此。。。。。。。。
allpoogi 发表于 2023-5-29 23:21
是零食,此處是部分產物:
记得这个虾条以前小学吃过
页:
[1]