[转贴]发现无耻的动画片名翻译
[转贴]发现无耻的动画片名翻译~~~狂汗INGRAVE》——《寻石记》
《X》——《东京攻略1999》
《棋魂》——《一棋定江山》
《浪客剑心》——《刀疤小子》
《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》(够直白)
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》 怒了……
《CHOBITS》——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫秀树,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是“鸡鸡鸡”地叫,故取名“小鸡”) 这……这说的是虾米……|||||||
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》
《金童卡修》--魔界小金毛
《COWBOY BEBOP》--“恶男杰特”
最让我无法忍受的是这两个——
《一刻公寓》--风流寡妇 我……我踹死他……
《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》 有想象力的,我喜欢~太强了,这个搞笑了~~有没觉得? 一直让我不解的是ONE PIECE和海贼王好象翻译不对吧 没听过这些名字啊,不过真够难听的,可能电台的人都以为看动画的都是些没上学的小朋友吧,老古董啊 郁闷啊~~~~那风流寡妇没看的人还以为色情呢~~~哈哈哈哈哈 這些只是一些人想出來的惡搞名字來的,不是真實!! <P>刀疤小子?哈哈,真没办法。</P><P>就好象韩剧《屋塔房小猫》,央视给改名叫《阁楼男女》一样,怎一个俗字了得!</P> 有一些是按其内容来翻译的吧,否则不行的 有些我们这都有卖的,改的太不行了 <P>都是谁想出来的名字呀</P><P>脑袋都装什么了.............</P> 好夸张,最后一个的确很经典……不过应该叫那妖吧 <P>这个只是恶搞,并不是真的</P><P>但是……但是…………魔界小金毛,我,我真的看到过= =|||</P> 《COWBOY BEBOP》--“恶男杰特” ....这个是真的……我买的盘包装上就这么写的 《猎人》——《爸爸,你在哪里?》
哈哈哈……这个真有意思~
从前还看过关于漫画的搞笑译名,像《钢之炼金术师》是《钢铁是怎样炼成的》(超有教育意义)《非常家庭》则是《天啊!我的舅母居然有小鸡鸡》(当初看的时候差点笑晕……) 好想象力~~~~《犬夜叉》和《那狗·那井·那女人》有关系吗?????????? <B>以下是引用<I>陆凡</I>在2006-7-5 11:10:53的发言:</B>
好想象力~~~~《犬夜叉》和《那狗·那井·那女人》有关系吗??????????
有啊,狗是犬夜叉,井是能到犬夜叉那个时代的井,女人是戈薇(桔梗) 这…………没话说了,对于这样的译名,我还能有什么话说呢?实在是太EG了 个人觉得一棋定江山那个还可以…… 《那狗·那井·那女人》 真能骗幼儿园的小孩子 <P>《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》 有想象力的,我喜欢~太强了,这个搞笑了~~有没觉得?</P><P>嗯……有道理……</P><P>不过日本那边“犬夜叉”(动画里)不也写的是中文吗?根本没有译的必要……</P>
页:
[1]
2