魔性乌普 发表于 2014-7-24 20:36

只是一直在中文版呆对其他完全不晓,细节帝真心好强

文森特_Hope 发表于 2014-7-26 18:28

不过英文版的贝吉塔那段确实写的是“我们是超级赛亚人”,不过这只能说是作者的疏忽吧,同人作品都不是很严谨

Haogelle 发表于 2014-7-29 16:42

本帖最后由 Haogelle 于 2014-7-29 16:44 编辑

就编辑了几个字236页,底下的东西都没了,搞不懂论坛是怎么整


Haogelle于2014-7-29 16:42补充以下内容:

就编辑了几个字236页,底下的东西都没了,搞不懂论坛是怎么整貌似要是点两次回复或在第一页回复,会出现双倍回复,这也是bug么?

魔性乌普 发表于 2014-7-29 16:57

文森特_Hope 发表于 2014-7-26 18:28 static/image/common/back.gif
不过英文版的贝吉塔那段确实写的是“我们是超级赛亚人”,不过这只能说是作者的疏忽吧,同人作品都不是很严 ...

只能表示是疏忽吧?不然解释成邪贝觉得这比武大会能让那霸跟拉蒂斯提升实力变超?不过那霸跟拉蒂斯都被淘汰出局了~~

魔性乌普 发表于 2014-7-29 16:59

Haogelle 发表于 2014-7-29 16:42 static/image/common/back.gif
就编辑了几个字236页,底下的东西都没了,搞不懂论坛是怎么整




习惯就好吧,看有两次重复回复就编辑一下好了

仪迷 发表于 2014-7-29 18:38

本帖最后由 仪迷 于 2014-7-29 18:41 编辑

Haogelle 发表于 2014-7-29 16:42 static/image/common/back.gif
就编辑了几个字236页,底下的东西都没了,搞不懂论坛是怎么整




从没遇过这种问题,用pad之类好像必须点右上的纯文本才能编辑,不点的话会整篇都没了,不保存就没问题

你再编辑看看有没有恢复那个黄色选项?没备份就惨了这么好的帖子T^T图倒是没被删

为避免连贴论坛就做了这个自动并贴的功能

岛国左近 发表于 2015-1-19 20:07

话说我先心平气和的...不行我忍不住,我要骂一下最近的翻译。最近一章超级布欧给所有晋级第三轮的选手提升功力,那里面有一个场景是给悟天和特兰克斯加功,看英文的话很明显是“我所有关于融合的知识都是你们的了!”,吻合人物设定(超布博学多才)以及剧情需要(超布给二人提升功力);但是官网上翻译居然是“我所有关于融合的知识都是你们的给的”,不仅完全接不上剧情,而且根本就是犯了低级错误——这是偷懒的机翻吧?为了不误导读者麻烦快点改正吧!这错误实在不应该,就算是机翻也不会错得这么离谱吧!
我算是稍稍理解那些在官网上破口大骂翻译的疯子了,至少现在的翻译的确很欠骂。

仪迷 发表于 2015-1-19 20:37

本帖最后由 仪迷 于 2015-1-19 20:38 编辑

“我所有关于融合的知识都是你们的了!”
“我所有关于融合的知识都是你们的给的”
这两种只差两个字吧,删个“的”就差不多了,我觉得比这严重的翻译错误以前更多吧,这真不算什么

最近因为打不开官网评论所以也没看,还在骂翻译么

极光下的极星 发表于 2015-1-19 22:56

仪迷 发表于 2015-1-19 20:37 static/image/common/back.gif
“我所有关于融合的知识都是你们的了!”
“我所有关于融合的知识都是你们的给的”
这两种只差两个字吧, ...

差了几个字,意思可是差了千万里,关系到后面剧情。可惜我是个英语渣滓。没办法自己解释。
DBM的评论区已经有很久没看见了。。。不知道出了什么问题

karoine 发表于 2015-1-19 23:00

之前同看不到评论,自从为了上DA手动把dns改成8.8.4.4以后每次都能看得到了……

Haogelle 发表于 2015-1-19 23:24

其实还总结不少,关键是手机出毛病,放心,有空都补充上去,有建议都留在这里吧,比如波杰克特别里的那些人物资料。

QUELLER 发表于 2015-1-19 23:32

主翻忙虽然是理由,也不是理由。
不管有些评论意见好听还是不好听,还是希望主翻找时间修改下意见较多的翻译为好,毕竟也关乎着本论的门面和身为译者的尊严。

仪迷 发表于 2015-1-19 23:34

本帖最后由 仪迷 于 2015-1-19 23:39 编辑

译者早已忙的不要节操了,不要勉强他>o<我的建议还是召新人搞好传帮带⊙▽⊙

极光下的极星 发表于 2015-1-19 22:56 static/image/common/back.gif
差了几个字,意思可是差了千万里,关系到后面剧情。可惜我是个英语渣滓。没办法自己解释。
DBM的评论区已 ...

啥?这段意思不是“你给了我知识所以我报答一下”吗?

之前同看不到评论,自从为了上DA手动把dns改成8.8.4.4以后每次都能看得到了……
哇喔原来这么简单,不过我好像不会弄手机dns,pad和电脑可以试试……

Haogelle 发表于 2015-1-19 23:38

意思是我发现的秘密都归你们。也就是把自己知道的给了他们。

仪迷 发表于 2015-1-19 23:44

原来是这样啊!!!没报答的意思?我这就是被误导的血淋淋的实例啊

岛国左近 发表于 2015-1-20 14:10

仪迷 发表于 2015-1-19 23:44 static/image/common/back.gif
原来是这样啊!!!没报答的意思?我这就是被误导的血淋淋的实例啊

官网改正了,万幸万幸

Haogelle 发表于 2015-2-11 13:20

本帖最后由 Haogelle 于 2015-2-11 13:59 编辑

很抱歉一楼还没更新,现在再加一些

194 左下台词框法文版有词,英文版无,个人认为应按照法文补上

370 无存在的click

428 拟声词


453 兹夫尔,相信这不是午夜笔误了


492 尾巴


767 二小时之前…


还有42话后半的大多数页面的拟声词






42话前半部分应该原图就带英文拟声词,后半不带,午夜在不带的都添上拟声词吧,中文的

965 赞加是23岁,格库亚在以前的特别篇翻的是格库,当然要统一下,布钦孤儿不是罪犯

987 拟声词




991 拟声词

993 拟声词

还有希望修正的译名,格尔多王改格尔多大王,贝尔杰布希望按内地苍蝇王的名字翻译成巴力西卜或者什么,虽然没有版本的沙漠这么翻过,还有巴菲迪考虑下要不要改巴比迪,龙论的改也是这么翻的,这个译名已经深入人心

shiyuhaopoke 发表于 2015-2-13 22:19

膜拜樓主,真是太仔細了

aiersi 发表于 2015-7-13 14:44

说的不错啊,不过就个人翻译都有所不同,有时候字意都有些不同,汉化版本能够更完善最好。
页: 1 [2]
查看完整版本: DBM(超次元乱战)中文版未修正的图片bug以及翻译建议小整理